Hukuk Alanında Tercüme

Posted by
/ / Leave a comment
Hukuki TercümeHukuki Tercüme Ulusal ve uluslararası hukuk çevirisinde, hem hukukçularımıza (Hakim, Savcı, Avukat, Akademisyen ve Hukuk Personelleri) hem de hukuk sever ve hukuki tercüme sektöründe yardıma ihtiyacı olan müşterilerimize 13 yıldır tercüme bürosu olarak hizmet vermekteyiz. Hukuki Tercüme Hukuki Çeviri, tercümesini yapacak çevirmen öncelikle hukuki kavramlara vakıf olması gerekir. Örneğin müşteki, mülga, tensip derdest, muaccel, ikrah, adüvv, alemsünaul gibi kavramların anlamlarını çevrilmesi gereken dillere rastgele değil, bir bütünlük içerisinde çevirmesi gerekmektedir. Hukuki Çevirisinde Dikkat Edilecek Etkenler Siz saygı değer müşterilerimize hakim, savcı, avukat, akademisyen ve konusunda deneyimli emekliye ayrılmış tercümanlarımız ie sorunsuz ve zamanında iş teslimi vaat etmekteyiz. İddalıyız Çünkü Hukuki tercüme işlerinizle ilgilenecek editör ve tercüman kadromuz dünya ve Türkiye çapında saygın, iyi üniversitelerde öğrenim görmüş, hukuk konusunda doktora yapmış, kitap, makale yayımlamış, öğretim üyelikleri, uluslararası platformda hakkını aramak isteyen müşterilerimize ‘Hukuki Simultane’ tercümesi yapmış Prof. Dr. ünvanı almış çevirmenlerdir. Hukuki tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar Türkçeye özgü ifadeleri, hukuksal dilde tercüme etmenin zorluğu varken, hukuksal dilin birde başka dillerde tercüme edilmesi gerçekten dikkat ve birikim ister. Hukuki tercüme konusunda çevrilecek dilin çevirmenin ana dili kadar çevrilmek istenen dile vakıf olması lazımdır. Bundan dolayı ne kadar hassas ve önemli bir iş yaptığımızın bilincinde olarak gereken hassasiyeti gösteririz. Bizim için sıfır hatalı iş teslim etmek para kazanmaktan daha önemlidir.

Adınız :

E-Posta :

Telefon :

Dosyanız :

Mesajınız :